Для ТЕБЯ - христианская газета

Лилия долин
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Лилия долин


(песня)

1.Мой дивный Агнец,Лилия долины,
Так много значишь Ты в моей судьбе!
Пусть каждый день звучат во славу песни
Тебе на небесах,и на земле!

припев:а-а-а-А аааа-А
______ Тебе на небесах,и на земле.

2.Влеки меня,о Царь,в Свои чертоги,
И побегу как серна за Тобой;
Преодолею все пути-дороги,
Чтоб жажду утолить Водой Живой.

припев:м-м-м-М мммм-М
______ жажду утолить Водой Живой.

3.Зима уже прошла,цветы проснулись,
И голос горлицы звучит в листве;
И всё вокруг поёт и оживает...
Но где найти источник Жизни мне?

припев:м-м-м-М ммммм-М
______ Где найти источник Жизни мне?

4.Доколе день прохладою овеян,
И убегают тени, - возвратись!
Подобно быстроногому оленю
С высоких и могучих гор спустись.

припев:м-м-м-М мммм-М
______ с высоких и могучих гор спустись.

5.О,поднимись весенний нежный ветер,
Повей на сад мой - и польётся аромат;
Любимый вкусит сладких,спелых яблок,
Когда войдёт однажды в этот сад.

припев:а-а-а-А аааа-А
______ когда войдёт однажды в этот сад.

6.О,положи на руку словно перстень,
И как печать на сердце Ты меня!
Крепка любовь,и стрелы её - пламень;
Большие воды не зальют огня.

припев:а-а-а-А аааа-А
______ большие воды не зальют огня.

(по мотиву Песни Песней)

Об авторе все произведения автора >>>

Роза Пламенная Роза Пламенная, Стеклоград, Россия

 
Прочитано 4734 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Птица счастья - Тихонова Марина

Как награду вечность дарят Небеса - Близнецова Наталья

Когда я Бога не гоню - Михаил Потылицын

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Цветы всего луга для тебя: С любовью - я - Татьяна Шохнина

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100